Les contes folkloriques dans la dramaturgie symboliste francophone et slave
Keywords:
contes folkloriques, dramaturgie symboliste francophone et slaveAbstract
The paper examines the selection, structuring and dramatic rendition of the fairy tale plots in the Francophone and the Slavic symbolist dramas, to point out their typological resemblances and inner richness. The study finds out that rewriting the magic stories and their syncretic approach characterize both theatres and mark out their similitudes. However, the Francophone symbolists attempt to intensify the universal and mystical meaning of the folktales. On the other hand, the Slavic authors insert some national and parodic trends in their plays, strengthen the art synthesis and anticipate, in that way, the dramatic experiments in the European vanguards.References
Bru, Josiane, 1999, « Le repérage et la typologie des contes populaires : Pourquoi ? Comment ? », in Bulletin de liaison des adhérents de l’AFAS, n° 14, automne 1999, URL : http://afas.revues.org/319, document consulté le 12 février 2010.
Maeterlinck, Maurice, Le Trésor des humbles, Paris, Bruxelles, Labor, collection « Espace Nord », 1986.
Ивановъ-Разумникъ, О смысле жизни. Ф. Сологубъ, Л. Андреевъ, Л. Шестовъ, München, ImWerdenVerlag, 2-ое изданie, С.-Петербург, 1910.
Литвина, A. (ред.), Русская драматургия от Сумарокова до Хармса, Москва, Директмедиа Паблишинг, 2005.
Пропп, В.Я., Исторически корени на вълшебната приказка, София,
Прозорец, 1995.
Сологуб, Федор, Ночные пляски. Драматическая сказка в трех действиях, In : Собр. Соч., т. 8, Санкт-Петербург, Сирин, 1913.
Хаджикосев, Симеон, Българският символизъм и европейският
модернизъм, София, Наука и изкуство, 1974.
Downloads
Published
Issue
Section
License
С изпращането на статията си за публикуване в Colloquia Comparativa Litterarum всеки автор автоматично отстъпва безвъзмездно правата за публикуване на текста си, на езика, на който го е предоставил. Редакцията има право да осъществи издателското оформление, без да се консултира с автора. За препечатване е необходимо да се потърси разрешение от редакцията на Colloquia Comparativa Litterarum. Авторът носи пълната отговорност за съдържанието на текста си.
En soumettant son article à Colloquia Comparativa Litterarum, chaque auteur lui cède automatiquement et gratuitement ses droits d’auteur dans la langue dans laquelle il l'avait fournie. Le Comité de rédaction a le droit de réaliser la mise en page sans consulter l'auteur. Pour une réimpression il est nécessaire d'obtenir la permission de Colloquia Comparativa Litterarum. Les textes et leur contenu relèvent de la seule et entière responsabilité des auteurs.
By submitting their article for publication in Colloquia Comparativa Litterarum, authors automatically grant the rights to publish their text in the language in which they have provided it free of charge. The editors have the right to carry out the publishing layout without consulting the author. For reprinting, permission is required from the Editorial Board of Colloquia Comparativa Litterarum. Authors are solely responsible for the content of their texts.