Teaching Literary Translation at Tertiary Level: the Case of Scandinavian Studies at Sofia University
Keywords:
literary translation, foreign language teaching, Scandinavian studiesAbstract
Abstract The paper outlines some of the challenges translation training at university level is faced with, drawing on examples from the Scandinavian Studies Programme of Sofia University St. Kliment Ohridski whose model of literary translation training has already yielded some impressive results. The boom of translations of fiction from the Nordic languages in the last decades, however, calls for streamlining literary translation curriculum to tackle both specific problems of foreign language teaching at the Programme (related mainly to acquiring several Nordic languages simultaneously) and more general ones – the deteriorating command of the Bulgarian language among students and the lack of motivation for upholding the traditionally very high standards for rendering a foreign work of fiction into Bulgarian.Keywords: literary translation; foreign language teaching; Scandinavian studiesРезюме В статията се разглеждат някои проблеми на обучението по художествен превод на университетско ниво, въз основа на спецификата на специалността „Скандинавистика“ в Софийския университет. Успешният модел на обучението по превод в специалността в последните десетилетия доведе до формирането на група млади и висококвалифицирани преводачи от скандинавски езици. Нарастващата популярност на скандинавските литератури в България и големият брой превеждани заглавия обаче налагат обучението по превод да бъде съобразено с особеностите на едновременното изучаване на няколко чужди езика и с по-общи фактори като непълноценното владеене на изразните средства на родния език и намаляващата мотивация за поддържане на традиционно високото качество на преводите на художествени произведения в България.Ключови думи: художествен превод; чуждоезиково обучение; скандинавистикаDownloads
Published
Issue
Section
License
С изпращането на статията си за публикуване в Colloquia Comparativa Litterarum всеки автор автоматично отстъпва безвъзмездно правата за публикуване на текста си, на езика, на който го е предоставил. Редакцията има право да осъществи издателското оформление, без да се консултира с автора. За препечатване е необходимо да се потърси разрешение от редакцията на Colloquia Comparativa Litterarum. Авторът носи пълната отговорност за съдържанието на текста си.
En soumettant son article à Colloquia Comparativa Litterarum, chaque auteur lui cède automatiquement et gratuitement ses droits d’auteur dans la langue dans laquelle il l'avait fournie. Le Comité de rédaction a le droit de réaliser la mise en page sans consulter l'auteur. Pour une réimpression il est nécessaire d'obtenir la permission de Colloquia Comparativa Litterarum. Les textes et leur contenu relèvent de la seule et entière responsabilité des auteurs.
By submitting their article for publication in Colloquia Comparativa Litterarum, authors automatically grant the rights to publish their text in the language in which they have provided it free of charge. The editors have the right to carry out the publishing layout without consulting the author. For reprinting, permission is required from the Editorial Board of Colloquia Comparativa Litterarum. Authors are solely responsible for the content of their texts.