Pour une esthétique de la traduction : traduire « Noël » de Stanisław Vincenz

Auteurs

  • Olena BEREZOVSKA PICCIOCCHI Université de Corse

Mots-clés :

Jauss, l’horizon d’attente, Stanisław Vincenz, traduction, littérature ethnographique

Résumé

Résumé Dans les années 1970 Hans Robert Jauss, romaniste et spécialiste de la théorie littéraire, élabore le concept moderne d’une esthétique de la réception de l’œuvre littéraire. Cette notion est tout à fait applicable à la traduction qui cherche ses stratégies pour une réception esthétique optimale. Ainsi, nous proposons d’étudier, ici, les stratégies de Barbara Wanders de Vincenz qui traduit en français la littérature ethnographique sur Noël aux Carpates, créée par son père Stanisław Vincenz, écrivain polonais du XXe siècle, pour son chef-d’œuvre Na wysokiej Połoninie (Sur les hauts pâturages).Mots clés : Jauss ; l’horizon d’attente ; Stanisław Vincenz ; traduction ; littérature ethnographiqueAbstract In the 1970s, novelist and literary theory scholar Hans Robert Jauss developed the modern concept of the “aesthetics of reception” or “reception‐aesthetics” (German Rezeptionsästhetik) of a literary work. This notion can be applied to a translation process that aims at finding the strategies for an optimal aesthetic reception. In this article I shall examine the translation strategies of Barbara Wanders de Vincenz who translated into French the ethnographical studies on the traditional Christmas celebrations in the Carpathians. They were written by her father, Stanisław Vincenz, a 20th century Polish writer, and were included in his masterpiece Na wysokiej Połoninie (On the High Uplands).Key words: Jauss; horizon of expectation; Stanisław Vincenz; translation; ethnographic literature

Téléchargements

Publiée

2018-06-25